出现荒谬错误!《复仇者联盟3》翻译搞乌龙引发国民暴怒:禁止该名译者继续从业

出现荒谬错误!《复仇者联盟3》翻译搞乌龙引发国民暴怒:禁止该名译者继续从业

漫威主线超级英雄大片《复仇者联盟3:无限之战》(Avengers: Infinity War)在全球上映,口碑和票房都佳评如潮,不少漫威影迷都认为《复仇者联盟 3》是漫威电影宇宙中数一数二的佳片 ,更是大家颈期盼的年度大戏,在南韩上映才仅仅5天,观看人数就已超过400万人次,十分惊人。

图片来源/《复仇者联盟3:无限之战》剧照

图片来源/《复仇者联盟3:无限之战》剧照

图片来源/《复仇者联盟3:无限之战》剧照

但就在近日爆出,南韩《复仇者联盟3:无限之战》剧中的台词翻译与剧情内容不相符的错误,影响观众对剧中情境的了解,而随着观看人数越来越多,此事件也如雪球般越滚越大,甚至登上南韩的「青瓦台请愿网」。之前南韩总统就曾透过发言人指出,这个「青瓦台请愿网」萌生于类似于美国白宫的同类型施政设计,希望可以增加国民向总统请愿的便利性,如留言的诉求在 30 天内获得 20 万个或以上的支持,政府的相关单位即会做出必要的正式回应,自20178月开始启用至今,该请愿网已有超过 17 万个请愿。

图片来源/《复仇者联盟3:无限之战》剧照

电影中,奇异博士表示「我们现在来到了最终阶段。(We're in the endgame now.)」,南韩电影字幕却翻译写到「我们现在没有希望了。(이젠 가망이 없어.)」还有在最后的彩蛋时,「神盾局局长」尼克福瑞髒话说到一半:「Oh,Motherfu….」南韩电影字幕则直译为「母亲(어머니)」。

图片来源/《复仇者联盟3:无限之战》剧照

图片来源/《复仇者联盟3:无限之战》剧照

明显的翻译错误让观众相当火大,电影的译者背景也被连带起底,译者朴志勋是南韩相当知名的译者,曾负责《美国队长2》、《007:空降危机》、《蝙蝠侠对超人:正义曙光》等好莱坞大片的翻译,但其实早在之前就曾出现过与原意不相符的翻译,如《007:空降危机》中:「She's pretty if you like that sort of thing.(如果你喜欢这种类型的,她是很漂亮)」,他翻成:「的确很美,虽然是个拜金女。」而这次的乌龙更是令观众无法谅解。

图片来源/《复仇者联盟3:无限之战》剧照

观众的不满持续延烧,愤怒的民众至「青瓦台请愿网」上发起请愿,要求此名译者朴志勋,不得再参与任何翻译作品。而针对《复仇者联盟3》翻译的争议,南韩的电影发行则表示,目前没有修改翻译的计画。

图片来源/翻摄自青瓦台请愿网站

文章编辑:Sherry

责任编辑:Sherry

文章未经授权,请勿任意转载

延伸阅读:

跌破大家眼镜!《复仇者联盟3》烂番茄评分出炉、外媒解禁影评竟是…

钢铁人拒绝死侍加入复仇者联盟 回信「去烦 X 教授吧」!

《复仇者联盟 3》首波影评出炉 观众惊呼:漫威把赌注押到比你想像的还要高!